آیا ترجمه کتابی که محتوی عقائد کفری باشد جایز است؟
آیا ترجمه کتابی که محتوی عقائد کفری باشد جایز است؟ موضوع: کتابها و تالیفات تاریخ انتشار: 2013-10-15 | بازدید: 609

من یک مترجم انگلیسی به عربی هستم، اخیراً پروژه ای به من محول شده که ترجمه کتابی با عنوان «یسوع در مصادر اناجیل کلیسا» بقلم نویسنده اجنبی .. ، و این کتاب در مورد عیسی مسیح علیه السلام سخن می گوید، و اینکه ذکر وی در اناجیل مختلف چگونه آمده، و چرا این اختلاف وجود دارد، و درباره مسیح می گوید که او ناجی و رهایی بخش است، و اینکه مسیح به صلیب کشیده شد، و .. و باید بدانید که امثال همچون کتابی محتوی چه چیزهایی است، حال سوال دارم : آیا می توانم این کتاب را ترجمه کنم و بابت آن دستمزد بگیرم؟ ضمنا من هیچ نقشی بجز ترجمه نخواهم داشت.

 

الحمدلله،

ترجمه کردن متون در اصل عملی مباح است، و کسب پول از طریق آن نیز حلال است، حتی گاهی جزو اعمال نیک و پسندیده هم خواهد شد، و نیاز مسلمانان را برآورده می کند. با این وجود این یک حکم عام بود، و اگر بخواهیم در مورد هر کتابی بصورت معین سخن بگوئیم آن بستگی به محتوای کتاب دارد، اگر کتاب شامل ترویج یا توجیه بدعت و گمراهی و فسق و کفر باشد، قطعا ترجمه آن کتاب به معنای مشارکت در گناه مؤلف و ناشر آنست، اما اگر محتوی مطالب مفید علمی و شرعی باشد، ایرادی بر ترجمه آن نیست.

متاسفانه یکی از وسائل انحراف و بدعت در میان امت اسلامی؛ ترجمه همین کتابهای گمراه کننده و مروج کفر و بدعت بود که از کتب ادیان غیر اسلامی انتخاب و ترجمه می شدند، از جمله کتب فلاسفه زندیق و ملحد، که بعضی از کسانی که در قلبشان زیغ و انحراف بود با ترجمه این کتابها بدعتهای کلامی زیادی را وارد جامعه اسلامی نمودند، و گفته شده اولین ترجمه از این دست در زمان مأمون خلیفه عباسی صورت گرفت.

علامه مقریزی رحمه الله می گوید : «و با ترجمه کتب فلاسفه به زبان عربی در زمان مأمون؛ مذاهب و آرای فلاسفه در میان مردم انتشار یافت، و (به تبع آن) مذاهب و فرقه ها نیز (زیاد) و شهرت یافتند، از جمله فرقه های : قدریه، جهمیه، معتزله، اشعریه، کرامیه، خوارج و روافض و قرامطه و باطنیه، تا جائیکه زمین پر شد (از این فِرَق گمراه)، و کسی از آنها نیست مگر آنکس که در فلسفه نظر می کند، و با اختیار خود راه و سلوک آنها را می پیماید، و بوسیله آن یعنی علوم فلاسفه، اسلام و مسلمانان به سمت بلایا و محنتهای غیر قابل توصیفی در دین کشیده شدند» " الخطط المقریزیة " ( 2 / 358 ).

بنابراین برای شما برادر مسلمان روا نیست که در جهت انتشار و چاپ این نوع کتابها – از جمله کتاب مورد نظر شما – نقشی ایفاء کنید، چه نقش شما ترجمه باشد یا صحافی یا فروش و غیره، زیرا کمک به ترویج آن به معنای اقرار به کفر و انتشار آن است، حال آنکه شریعت اسلام هرگونه تعاون و همکاری در گناه را منع کرده است، چه رسد به کفر! می فرماید : «وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَی الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ» (مائده 2). یعنی: «(هرگز) در راه گناه و تعدّی همکاری ننمایید».

قابل ذکر است : آنچه بیان کردیم برای حالتی است که شما بخواهید ترجمه کنید تا بعد از آن در بین مردم منتشر شود، اما اگر قرار باشد ترجمه برای محققین مسلمان و یا مراکز تحقیق باشد تا اندیشمندان و علمای مسلمان در مورد نظریات کفار تحقیق و مکاشفه کنند و سرانجام جواب شبهات و گمراهی های آنها را بدهند، در  چنین حالتی ترجمه آن بدون مانع است، بشرطیکه مطمئن باشید افرادی که از شما درخواست ترجمه کردند افرادی مطمئن اند و آنرا چاپ و منتشر نمی کنند. و شایسته است افرادی مثل شما در ترجمه کتب اسلامی سالم به زبانهای خارجی اهتمام ورزند، تا شریعت اسلام در آفاق منتشر شود، و همینطور کتب مفید علمی و طبی و غیره را به زبان مسلمین بازگردانید.

منبع : سایت (الإسلام سؤال وجواب).

 

    منبع: سایت جامع فتاوی اهل سنت (IslamPP.Com)

 

نصیحت و حکمت

قال أحمد رحمه الله : «الناس محتاجون إلی مداراة ورفق فی الأمر بالمعروف بلا غلظة إلا رجل معلن بالفسق فلا حرمة له». "جامع العلوم والحکم " (ص : 342).

امام احمد رحمه الله فرمودند: «مردم در هنگام امر به معروف به مدارا و نرمی نیاز دارند نه شدت و تندی، مگر برای مردی که علناً گناه و فسق می کند که دیگر حرمتی برایش نیست».

نظر سنجی

شما به کدام بخش سایت بیشتر مراجعه میکنید؟









      

گالری تصاویر
  • قرآن

    قرآن

  • حدیث

    حدیث

  • دعا

    دعا

Close

برای دریافت مطالب جدید سایت لطفا ایمیل خود را وارد نمایید.